Όταν οι ελληνικοί τίτλοι των ταινιών δεν θυμίζουν τους αυθεντικούς τίτλους..
- The Blues Brothers - Οι ατσίδες με τα μπλε
Από τη μία οι "ατσίδες" φόραγαν πάντα μαύρα και όχι μπλε και από την άλλη ο τίτλος αναφέρεται σε μία μπάντα που παίζει blues.. - Bridesmaids - Οι Φιλενάδες
Το πιο πιθανό είναι οι παράνυφοι να αποτελούνται από τις φίλες της νύμφης αλλά μήπως το παρακάναμε; - Hot Shots - Στραβοί Πιλότοι σε F-16
- Premonition - Εμμονή
Με την ακριβή μετάφραση να είναι προαίσθημα. Χμμμ... - Bringing out the dead - Σταυροδρόμια της ψυχής
Το πιθανότερο σενάριο η μετάφραση να έγινε με βάση την αφίσα του έργου. - The Shawshank Redemption - Τελευταία έξοδος: Ρίτα Χέιγουορθ
Οι δύο τίτλοι δεν έχουν καμία σχέση και μάλιστα ο ελληνικός τίτλος μας αφήνει ένα στοιχείο για το τέλος της ταινίας. - Rush Hour - Αλεξίσφαιροι Ντεντέκτιβ
- High Noon - Το τραίνο θα σφυρίξει 3 φορές
Αρκετά άστοχο. Αυτή η μετάφραση είχε συνέπεια το Shangai Noon να μεταφραστεί ως "Ο κινέζος θα σφυρίξει 3 φορές". Ακόμα πιο άστοχο. - Mickey Blue Eyes - Παντρεμένος με τη Μαφία
Αν ο τίτλος τα λέει όλα τότε γιατί να πας να το δεις; - Wag the Dog - Ο πρόεδρος, ένα ροζ σκάνδαλο και ένας πόλεμος
- Raging Bull - Οργισμένο είδωλο
Από τη στιγμή που το Raging Bull ήταν το παρατσούκλι του μποξέρ - πρωταγωνιστή τότε λυπάμαι αλλα η μετάφραση είναι μαινόμενος ταύρος!! - Oscar - Τρεις γυναίκες, δύο βαλίτσες και εγώ.
- Dr Strangelove: How i learned to stop worrying and love the bomb - ΣΟΣ Πεντάγωνο καλεί Μόσχα
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου