Παρασκευή 2 Μαρτίου 2012

Χαμένοι στη μετάφραση..

Όταν οι ελληνικοί τίτλοι των ταινιών δεν θυμίζουν τους αυθεντικούς τίτλους..
  • The Blues Brothers - Οι ατσίδες με τα μπλε
    Από τη μία οι "ατσίδες" φόραγαν πάντα μαύρα και όχι μπλε και από την άλλη ο τίτλος αναφέρεται σε μία μπάντα που παίζει blues.. 
  • Bridesmaids - Οι Φιλενάδες
    Το πιο πιθανό είναι οι παράνυφοι να αποτελούνται από τις φίλες της νύμφης αλλά μήπως το παρακάναμε;
  • Hot Shots - Στραβοί Πιλότοι σε F-16
  • Premonition - Εμμονή
    Με την ακριβή μετάφραση να είναι προαίσθημα. Χμμμ...
  • Bringing out the dead - Σταυροδρόμια της ψυχής
    Το πιθανότερο σενάριο η μετάφραση να έγινε με βάση την αφίσα του έργου.
  • The Shawshank Redemption - Τελευταία έξοδος: Ρίτα Χέιγουορθ
    Οι δύο τίτλοι δεν έχουν καμία σχέση και μάλιστα ο ελληνικός τίτλος μας αφήνει ένα στοιχείο για το τέλος της ταινίας.
  • Rush Hour - Αλεξίσφαιροι Ντεντέκτιβ
  • High Noon - Το τραίνο θα σφυρίξει 3 φορές
    Αρκετά άστοχο. Αυτή η μετάφραση είχε συνέπεια το Shangai Noon να μεταφραστεί ως "Ο κινέζος θα σφυρίξει 3 φορές". Ακόμα πιο άστοχο.
  • Mickey Blue Eyes - Παντρεμένος με τη Μαφία
    Αν ο τίτλος τα λέει όλα τότε γιατί να πας να το δεις;
  • Wag the Dog - Ο πρόεδρος, ένα ροζ σκάνδαλο και ένας πόλεμος
  • Raging Bull - Οργισμένο είδωλο
    Από τη στιγμή που το Raging Bull ήταν το παρατσούκλι του μποξέρ - πρωταγωνιστή τότε λυπάμαι αλλα η μετάφραση είναι μαινόμενος ταύρος!!
  • Oscar - Τρεις γυναίκες, δύο βαλίτσες και εγώ.
  • Dr Strangelove: How i learned to stop worrying and love the bomb - ΣΟΣ Πεντάγωνο καλεί Μόσχα

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου